კალმარის თამაში: 10 რამ, რაც გამოგრჩათ, თუ კორეული არ ლაპარაკობთ

ᲠᲐ ᲤᲘᲚᲛᲘᲡ ᲡᲐᲜᲐᲮᲐᲕᲐᲓ?
 

მიუხედავად იმისა, რომ Squid Game ამჟამად მსოფლიოში #1 შოუა, ბევრი, ვინც კორეულ ენაზე საუბრობს, უკმაყოფილოა იმით, რაც ითარგმნება და რა არის გამოტოვებული.





ხოლო კალმარის თამაში მისი თქმით, ახლა არის #1 შოუ მსოფლიოში ბაზფიდი , ბევრი, ვინც კორეულ ენაზე საუბრობს, უკმაყოფილოა და ნერვიულობს იმით, რაც ითარგმნება და რაც გამოტოვებულია. რაღაცის ერთ ენაზე აღება და სხვაზე თარგმნა ხელოვნებაა, რომელიც ბევრ მწარმოებელს არ ესმის, ან არ სურს გადაიხადოს.






დაკავშირებული: 15 კ-დრამა, რომელიც ბედნიერად არ ყოფილა



ინტერნეტი ახლა ხმაურობს კორეის დინამიკებით, რომლებიც მიუთითებენ თარგმანებთან დაკავშირებულ პრობლემებზე და იმაზე, თუ რა არის გამოტოვებული, გასწორებული ან უბრალოდ გამოტოვებული. ბევრი დახვეწილობა, რომელიც გაამდიდრებდა შოუს არაკორეელებისთვის, სრულიად გამოტოვებულია.

10სიმბოლოების სახელების მნიშვნელობა

რამდენიმე დაკავებულია თემები Reddit-ზე კალმარის თამაში ამჟამად თარგმანები აქტუალური თემაა. Redditor უზადო გამოქვეყნებულია იმის შესახებ, თუ როგორ აქვს კონკრეტული პერსონაჟების სახელებს უფრო ღრმა მნიშვნელობა, რომელიც იკარგება თარგმანში. ისინი აქვეყნებენ: 'Sae-byeok (ჩრდილოეთ კორეელი ლტოლვილის სახელი) კორეულად ნიშნავს 'გათენება'.'






ასევე არსებობს უფრო დახვეწილი განსხვავებები, თუ როგორ მიმართავენ პერსონაჟები ერთმანეთს, რაც აჩვენებს განსხვავებულ კლასს და პატივისცემის დონეს. ვიტამინის წყალი 247 გამოქვეყნდა: „მე მაღიზიანებს, რომ სუბტიტრები სახელებს იყენებენ, როდესაც პერსონაჟები რეალურად ამბობენ „ჰიონგ“ (იგულისხმება უფროს ძმას ან უფროსს.)“ მიუხედავად იმისა, რომ შეიძლება სასურველი იყოს უფრო კულტურული თარგმანი, ზოგიერთმა ფანმა Reddit-ზე გამოაქვეყნა ეს პირდაპირი ინგლისური თარგმანი შეიძლება უფრო დამაბნეველი გახადოს მათთვის, ვინც ზედმეტად არ იცნობს კორეის წეს-ჩვეულებებს.



9მეტი გამოწვევების შესახებ

In კალმარის თამაში , გამოწვევები მთავარია სერიალში, მაგრამ არაკორეელები იღებენ მათ სრულ გაგებას? Მაგალითად, უზადო აღნიშნა, რომ პირველი თამაში 'იგივე იდეაა, რაც წითელი შუქი/მწვანე შუქი, მაგრამ არის განსხვავება კადენციაში, რაც მას უფრო სტრატეგიულს ხდის, ვიდრე უბრალოდ წითელი შუქი/მწვანე შუქი'.






ჯონ სნო დაკავშირებულია დენერის ტარგარიენთან

TikTok-ზე, მომხმარებელი ეუიჯინი სეო განმარტავს თარგმანის ზოგიერთ და კულტურულ სირთულეს; თამაში„წითელი შუქი, მწვანე შუქი“ ჯოჯოხეთიდან — თამაში, რომლითაც ბევრი ამერიკელი ბავშვი გაიზარდა სკოლებში (ძალადობის გამოკლებით) — მაგრამ სინამდვილეში მას კორეულში „mugunghwa kkochi pieot seumnida“ ჰქვია. ეუიჯინმა თქვა, რომ „მუგუნგვა“ სინამდვილეში კორეის ეროვნული ყვავილია, ხოლო თამაშის კორეულ ვერსიაში, „ყოველ ჯერზე, როცა ყვავილი აყვავდება, უნდა გაიყინო“.



8'ერთი იღბლიანი დღე'

ერთი კორეული Redditor ხაზი გაუსვა ბოლო ეპიზოდის სათაურის 'ერთ იღბლიან დღეს' მნიშვნელობას, რომელიც არის ჰიუნ ჯინ-გუნის ცნობილი კორეული მოთხრობა და რატომ იყო ეპიზოდის დასასრული ცნობილი თითქმის ყველასთვის კორეაში:

'ბოლო ეპიზოდი არის 'ერთი იღბლიანი დღე' და ეს არის ცნობილი ლიტერატურიდან '운수 좋은 날'. ამ რომანში მთავარი გმირი მთელი დღე მძიმედ ირევა ავადმყოფი მეუღლის გამოსაკვებად. როდესაც ის სახლში დაბრუნდება, ცოლს გარდაცვლილი აღმოაჩენს, შემდეგ ამბავი დასრულდა.' ეპიზოდში კი-ჰუნმა თამაშში დიდი ფული გამოიმუშავა დედამისის დასახმარებლად, მაგრამ სახლში დაბრუნებისას დედა მკვდარი აღმოაჩინა, რითაც ამ ამბავს პარალელურად გაუწია.

7კულტურული განსხვავებები

კულტურის თარგმნა უკიდურესად რთულია მაყურებლის მიერ ვიდეოს დაპაუზების გარეშე ხანგრძლივი, აკადემიური სქოლიოების ფონზე და კულტურული ნორმებისთვის, რომელიც ადგილობრივმა მყისიერად გაიგებს, მაგრამ დაკარგავს არამშობლიურს.

Reddit-ის მომხმარებელი მაცოცხლებელი აღნიშნა, რომ სანგ-ვუ იყო ტუბში, დამწვარი ბრიკეტის გვერდით, რაც ხშირად თვითმკვლელობის ნიშანი იყო. 'ბრიკეტები სიღარიბის ნიშანია, რადგან იმ დროს კორეელებს ელექტროენერგია არ ჰქონდათ... ასევე ხშირად იყენებენ კორეელებს [საკუთარი თავის აღსაკვეთად], რადგან ჰაერში ყოფნა იწვევს სიკვდილს.'

6მალავს ჩრდილოეთ კორეის აქცენტს

Twitter-ის ერთი მომხმარებელი Youngmi Mayer ( @ymmayer ) განმარტა, რომ პერსონაჟი ცდილობს დამალოს თავისი აქცენტი სხვა მოთამაშეებისგან: სცენაში, სადაც Sae Byeok [Sae-byeok] ესაუბრება თავის უმცროს ძმას, ის თავდაპირველად საუბრობს სტანდარტული სეულის დიალექტზე, მაგრამ მაშინვე გადადის ჩრდილოეთ კორეის აქცენტზე. როდესაც მისი ძმა იწყებს გაჭირვებას.

დაკავშირებული: Squid Game 10 მთავარი პერსონაჟი, რეიტინგული Likability-ის მიხედვით

ეს ჩვეულებრივია, რადგან შეიძლება არსებობდეს დისკრიმინაციის დონე და ჩრდილოეთ კორეელი შეეცდება შეამციროს თავისი განსხვავებები, რათა უკეთ მოერგოს. დაამატა Redditor-მა მათი გაკვირვება, რომ სხვა მაყურებლებმა არ გააცნობიერეს ეს ფაქტი: როდესაც ყველა ჩემთან ერთად უყურებდა, მე ვიფიქრე: „რატომ არ იცის ყველამ, რომ ის ჩრდილოეთ კორეელია?“

5ზოგიერთი ხმის სამსახიობო ნამუშევარი

აზიელი მსახიობი ედვარდ ჰონგი ახმოვანებს მრავალ პერსონაჟს კალმარის თამაში , მათ შორის კიმ სი-ჰიუნი, (მოთამაშე 244) AKA პასტორი. „კორეელი პასტორების ლაპარაკი სრულიად განსხვავებულია, ვიდრე ამერიკელი პასტორები“, - თქვა მან ა BuzzFeed ინტერვიუ. 'ასე რომ, მსახიობებმა, რომლებსაც არ აქვთ კულტურული ნაცნობობა, შეიძლება ვერ გაიგონ, როგორ ითამაშონ ეს როლი.'

დუბლირება რთული ხელოვნებაა, განაგრძობს ედვარდი:დუბლირებას ჯადოსნურ ხრიკს დავარქმევ, რადგან ის მოითხოვს ადამიანთა ოთხ ჯგუფს გუნდებში: მსახიობი, ADR დირექტორი, აუდიო ინჟინერი და მთარგმნელი - ყველა ასპექტი იდეალურად უნდა იმუშაოს დუბლირებისთვის, რათა ის ჟღერდეს და გამოიყურებოდეს როგორც უპრობლემოდ. .

4'Gganbu'-ს მნიშვნელობა

ზოგიერთ გამოტოვებულს შეიძლება მცირე მნიშვნელობა ჰქონდეს, მაგრამ სხვებს შეუძლიათ განსაზღვრონ პერსონაჟები და მათი ურთიერთობები. მე-6 ეპიზოდში, საუბარი მოთამაშე 001-სა და გი-ჰუნს შორის მნიშვნელობის გარშემო გგანბუ, კორეული სიტყვა, რომელიც გამოიყენება მოკავშირეობის საჩვენებლად .

დაკავშირებული: 10 გულისამაჩუყებელი სიკვდილი კალმარის თამაშში, რეიტინგი

იანგმი მაიერი ამბობს, რომ ინგლისურ ვერსიაში ტექსტი იკითხება, როგორც „ჩვენ ვიზიარებთ ყველაფერს“, მაგრამ რეალური თარგმანი გგანბუ არის 'არ არსებობს საკუთრება ჩემსა და შენს შორის.' ამბობს მასში ვიდეო რომ მიუხედავად იმისა, რომ ეს შეიძლება მცირე განსხვავება ჩანდეს, ეს ნამდვილად 'უზარმაზარი გამოტოვებაა', რადგან ეს არის 'ამ ეპიზოდის მთელი აზრი'.

3Mi-nyeo მცირედი დიალოგის ცვლილებები

მაიერმა აღნიშნა, რომ ინგლისური აბსტრაქტები და დუბლი მუდმივად გაასუფთავებს ჰან მი-ნიეოს საკმაოდ მუდმივ გინებას და უხეში დიალოგს. ერთი თვალსაჩინო მაგალითი, რომელიც მან მიუთითა, იყო, როდესაც პერსონაჟი ცდილობდა აიძულებინა სხვები ეთამაშათ მარმარილო მე-6 ეპიზოდში. ჰან მი-ნიეო, ჭკვიანი პერსონაჟი, ამბობს, რომ „გენიოსი არ არის, მაგრამ მაინც შეუძლია გამოასწოროს საქმეები“, მაგრამ იანგმი თარგმნის სტრიქონს: მე ვარ ძალიან ჭკვიანი; უბრალოდ არასდროს მქონია სწავლის საშუალება.

იმის ცოდნა, თუ რამდენად უხეშია პერსონაჟი, შეიძლება ძალიან მნიშვნელოვანი იყოს ამ პერსონაჟის გასაგებად და როგორ ჯდება ისინი საკუთარ სამყაროში. ეს სემუელ ლ. ჯექსონის 'დარნში' გახმოვანებას ჰგავს, ამიტომ მაყურებელს ბევრი ენატრება.

ორიდახვეწილი კომედია გამოტოვებულია

სალაპარაკო კომედია ყოველთვის ძნელია თარგმნა, და როდესაც საქმე ეხება ორ სიტყვას, რომლებსაც აქვთ განსხვავებული მნიშვნელობა, მაგრამ ერთი და იგივე გამოთქმა, ეს კიდევ უფრო ართულებს.

დაკავშირებული: Squid თამაშის პერსონაჟები, ყველაზე ნაკლებად სავარაუდოა, რომ მოიგოთ Hunger Games

Redditor nobasketball4me ამბობს: „...როდესაც სანგვუ [სანგ-ვუ] აღწერს, თუ როგორ დაკარგა ფული აქციებში ფიუჩერსებით თამაშისას, გიჰუნ [გი-ჰუნ] იბნევა, რადგან „ფიუჩერსი“ კორეულში არის „선물“ (მზის მთვარი), რაც დამთხვევაა. იგივე გამოთქმა, როგორც სიტყვა 'საჩუქარი'. ასე რომ, GH-ს ჰქონდა შთაბეჭდილება, რომ SW დაკარგა მილიონი ქალისთვის ძვირადღირებული „საჩუქრის“ მიცემით, აქედან გამომდინარე კომედიური ეფექტი.

1პატივისცემა/უპატივცემულობა.

კორეული კულტურა ძალიან შეგნებულია ასაკობრივ და კლასობრივად, და სათანადო პატივისცემის იგნორირება აჩვენებს უზარმაზარ ზიზღსა და უპატივცემულობას. არაკორეელ მაყურებლებს შესაძლოა გამოტოვებულიყვნენ გი-ჰუნთან და ოჰ ილ-ნამთან ერთად, როგორც ეს Redditor აღნიშნავს:

პასუხი: პატივისცემით, ჩვენ ყოველთვის ვხედავთ, რომ გი-ჰუნი იყენებს ყველაზე თავაზიან/ფორმალურ მეტყველებას, როდესაც მიმართავს მოხუცებს (მოხუცებს პატივისცემით ეპყრობა), მაგრამ ბოლო სცენაზე, როდესაც ისინი კვლავ იკრიბებიან, ის ტოვებს მას და გადადის არაფორმალურ/უხეში მეტყველებაზე, როგორც ხვდება. მოხუცი ურჩხული იყო მთელი ამ ხნის განმავლობაში. ისიც კი, როგორ დაასხა წყალი და ერთი ხელით გადასცა, ზიზღს გამოხატავდა“. ამან აჩვენა ცვლილება მათ დინამიკაში.

შემდეგი: 10 საუკეთესო გადარჩენის დრამატული შოუ, როგორიცაა კალმარის თამაში